Iudicii signum tellus sudore madescet. E caelo rex adueniet per saecla futurus, Scilicet ut carnem praesens, ut iudicet orbem. Vnde Deum cernent incredulus atque fidelis Celsum cum sanctis aeui iam termino in ipso. Sic animae cum carne aderunt, quas iudicat ipse, Cum iacet incultus densis in uepribus orbis. Reicient simulacra uiri, cunctam quoque gazam, Exuret terras ignis pontumque polumque Inquirens, taetri portas effringet Auerni. Sanctorum sed enim cunctae lux libera carni Tradetur, sontes aeterna flamma cremabit. Occultos actus retegens tunc quisque loquetur Secreta, atque Deus reserabit pectora luci. Tunc erit et luctus, stridebunt dentibus omnes. Eripitur solis iubar et chorus interit astris. Voluetur caelum, lunaris splendor obibit; Deiciet colles, ualles extollet ab imo. Non erit in rebus hominum sublime uel altum. Iam aequantur campis montes et caerula ponti Omnia cessabunt, tellus confracta peribit: Sic pariter fontes torrentur fluminaque igni. Sed tuba tum sonitum tristem demittet ab alto Orbe, gemens facinus miserum uariosque labores, Tartareumque chaos monstrabit terra dehiscens. Et coram hic Domino reges sistentur ad unum. Reccidet e caelo ignisque et sulphuris amnis. |
Operibus sanctis Nicolauo humiliter insistente revelatione divina provectus est ad summum sacerdotii gradum V. Voce quippe de celo lapsa cuidam insinuat presuli dignum episcopatu Nicolaum. Ad summum sacerdotii gradum. Alors que Nicolas assistait humblement à l'office sacré, il est élevé au degré suprême du sacerdoce par une révélation divine. En effet, une Voix venue du ciel se fit entendre à un évêque signifiant que Nicolas était digne de l'épiscopat. |
L'Ingressa Milanaise Puer Natus
|
|
Le Carême et le temps de la Passion
L'antienne de procession Ante sex dies pour le dimanche des Rameaux: |
Un répons des matines, selon la version Romaine : Conclusit vias meas: |
Le tropaire Popule meus et le Trisagion pour le vendredi saint: |
Qui custodiebant animam meam consilium fecerunt in unum dicentes: Deus dereliquit eum. Persequimini et comprehendite eum, quia non est qui liberet eum. Deus ne elonges a me. Deus meus, in adiutorium meum intende. | Ceux qui avaient la garde de mon âme se réunirent en conseil et dirent: Dieu l'a abandonné. Poursuivez-le et capturez-le, car il n'y a personne pour le libérer. Dieu, ne vous éloignez pas de moi. Mon Dieu, venez à mon secours |
Motet In «beatificationem Karoli Wojtylae»
©Luca Ricossa, 2007 |
Venite, congregamini, omnes bestiæ terræ, properate ad devorandum. Pastores multi demoliti sunt vineam meam : Conculcaverunt partem meam : dederunt portionem meam desiderabilem in desertum solitudinis. Posuerunt eam in dissipationem, luxtque super me ; Desolatione desolata est omnis terra, quia nullus est qui recogitet corde. |
Venez, accourez, toutes les bêtes de la terre, venez dévorer. La multitude des pasteurs a démoli ma vigne : Ils ont piétiné mon héritage : Ils l'ont transformé, charmant qu'il était, en un désert de solitude. Ils l'ont dissipé et ils ont mis le deuil sur moi ; La terre entière est dans la désolation, car il n'y a plus personne pour méditer. |
La séquence Lux de luce du manuscrit "vieux romain" de Sancta Cecilia in Trastevere: |
La séquence Veni Sancte Spiritus, motet du manuscrit de Engelberg: |
Antiennes et répons des Matines : | ||
Invitatorium Deum verum unum in Trinitate Et Trinitatem in Unitate Venite adoremus |
Venez, adorons le vrai Dieu, un dans la Trinité Et la Trinité dans l'unité |
|
Antiennes des Laudes : | ||
Gloria tibi Trinitas AEqualis una Deitas Et ante omnia saecula Et nunc et in perpetuum |
Gloire à toi, Trinité Egale et seule Déité Avant tous les siècles Et maintenant, et pour l'éternité |
|
Laus et perhennis gloria Deo patri cum Filio Sancto simul Paraclito In saecula saeculorum |
Louange et gloire éternelle À Dieu le Père avec le Fils Et le Saint Esprit Pour les siècles des siècles |
|
Gloria laudis resonet in ore Omnium, Patri, genitaeque Proli Spiritui sancto pariter resultet Laude perhenni |
Que la gloire de la louange résonne dans la bouche de tous, pour le Père, et le Fils engendré, et que pour le Saint Esprit résonne aussi une louange éternelle |
|
Laus Deo Patri Parilique Proli Et tibi Sancte, studio perhenni Spiritus, nostro resonet ab ore omne per aevum |
Louange à Dieu le Père, ainsi qu'au Fils, et à toi, Esprit saint, avec un amour éternel le chant de notre bouche pour toute l'éternité |
|
Ex quo omnia Per quem omnia Ipsi gloria In saecula |
À celui de qui vient toute chose Par lequel vient toute chose, À lui la gloire Pour les siècles |
|
Benedicta sit Creatrix Et gubernatrix omnium Sancta et individua Trinitas Et nunc et semper Et per infinita saeculorum saecula |
Bénie soit la sainte et une Trinité Qui crée et gouverne toute chose, Maintenant et toujours et pour l'infinité des siècles et des siècles |
|
Les antiennes pour le Magnificat | ||
Gratias tibi Deus Gratias tibi vera una Trinitas Una et trina Veritas Trina et una Unitas |
Grâces à toi, Dieu Grâces à toi, Trinité vraie et une Une et trine Vérité Trine et une Unité |
|
Te Deum Patrem ingenitum Te Filium unigenitum Te Spiritum sanctum Paraclitum Sanctam et individuam Trinitatem Toto corde et ore confitemur, Laudamus atque benedicimus Tigi gloria in saecula |
De tout notre coeur nous te louons, Dieu le Père inengendré Toi, Fils unique Toi, Esprit Saint Paraclet Nous te louons et bénissons: À toi la gloire dans les siècles |
Mois de Septembre : l'histoire de Job
Scio, Domine, quia morti me traditurus es, ubi constituta est omnis domus
viventium. Spero in te, Domine, quia non ad consumptionem meam emittis manum tuam. *Et si in profundum inferni dimersus fuero, inde me liberabis. V. Si ascendero in celum, tu illic es; et si descendero in infernum, ades. *Et si in profundum... Seigneur, je sais que vous me livrerez à la mort, là où se trouve la demeure de tout être vivant. J'espère en vous, Seigneur, car vous ne tendez pas votre main pour me détruire. Et lors même que je serai plongé dans les profondeurs de l'Adès, de là vous me délivrerez. Car si je monte dans le Ciel, là vous êtes, et si je descends dans l'Adès, vous y êtes présent. |
Adesto dolori meo deus : nimium fatigor, et cecidit in luctum cythara mea. *Et cantatio mea in plorationem. V. Versa est in luctum cythara mea, et organum meum in voce flentium. *Et cantatio mea... Mon Dieu, prêtez l'oreille à ma douleur : je suis épuisé, et le son de ma cythare est devenu une complainte, et mon chant une lamentation. |
Dimanche après les Saints Anges
Iustus es Domine, et rectum iudicium tuum. Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam. Vous êtes juste, Seigneur, et vos jugements sont droits. Agissez avec miséricorde envers votre serviteur. |
Antienne Nativitas tua pour la fête de la Nativité de Marie (8 septembre): Répons Nativitas tua, même texte, mais répons prolixe pour l'office de matines: |
Votre Nativité, vierge Mère de Dieu, annonce la joie au monde entier, De vous en effet est né le Soleil de Justice, le Christ notre Dieu Qui en annulant la malédiction nous a donné la bénédiction, Et en jetant la Mort dans la confusion, il nous a donné la Vie éternelle. |
Antienne O celi splendidissima stella tirée d'un manuscrit conservé à la médiathèque de Hyères: |
Nigra sum sed formosa Filia Hierusalem Ideo dilexit me Rex et introduxit me In cubiculum suum. |
|
|
|
|
|
Antienne pour le Magnificat Hodie Gloriosus Pater Augustinus |
|
La fête de St François d'Assise
Motet Noster cetus / Ad regnum epulentum, du manuscrit de Engelberg: |
|
|
La fête de Sainte Elisabeth de Hongrie
Antienne O beata sponsa Christi |
O beata sponsa Christi Elizabeth, que meruisti apud Regem angelorum suscitatrix mortuorum fieri. Quam plurimum felix tui depressio: superbis fit repressio et robur humilium. Tu pro nobis mater pia roga Regem omnium, ut post hoc exilium nobis det vera gaudia. |
O bienheureuse épouse du Christ, Elisabeth, qui as mérité du Roi des anges de devenir suscitatrice de morts. Qu'elle est heureuse ton humiliation: elle châtie les superbes et fortifie les humbles. O tendre mère, pour nous prie le Roi de tous, afin qu'après cet exil il nous donne les vraies joies. |
La fête de Sainte Catherine d'Alexandrie
Antienne Ave gemma claritatis |
Ave gemma claritatis, Ad instar carbunculi; Ave rosa paradisi, More flagrans balsami. Katherina, virgo felix, Gloriosa meritis: Assistentes tuis festis Celi iunge gaudiis. |
Salut, diamant de clarté, Lumineuse comme une braise; Salut, rose du paradis, Parfumée comme du baume. Catherine, vierge heureuse, Glorieuse par tes mérites: Ceux qui assistent à tes festivités, Joins-les aux joies célestes. |
La fête de Saint Henri Empereur
Antienne Festa pii imperatoris |
Festa pii imperatoris Henrici Tota devocione veneremur, Ut apud Dominum qui summe pius est Meritis et precibus eius adiuvari mereamur |
Vénérons avec une grande dévotion La fête du pieux empereur Henri Afin que nous puissions être secourus Par ses prières et ses mérites auprès du Seigneur Qui est lui-même la piété même. |
Motet O Hostia, tiré du supplément à un Graduel imprimé à Anvers en 1648 |
O Hostia vere digna per cuius Regna Plutonis vires sunt fracta. Benigne animas nostras tu conforta Magis ac magis ut adolescant In charitate, ut diligamus Deum Pre omnibus rebus perituris Et proximum sicuti nosmetipsos, Ut coeli fiamus coheredes Redempta plebs omnis est captivata Praemia vitae simul accepit Benigne... Alleluia. |
O Victime vraiment digne dont les forces Ont brisé les Règnes de Pluton. Dans ta bonté, donne des forces à nos âmes Pour qu'elles grandissent de plus en plus Dans la charité, afin que nous aimions Dieu Par-dessus toutes les choses périssables Et le prochain comme nous-mêmes, Pour que nous devenions les cohéritiers du Ciel Le peuple prisonnier est racheté Et reçoit les prix de la vie. Dans ta bonté... Alleluia |
Chansons de Saint Alphonse de Liguori
Autres Cantiques
Au fond des brûlans abîmes, nous gémissons, nous pleurons ; et pour expier nos crimes, loin de Dieu nous y souffrons. Hélas ! Hélas ! Feu vengeur, de tes victimes les pleurs ne t'éteignent pas. |